بسم الله الرحمن الرحیم
هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ ۷
اوست کسی که این کتاب [=قرآن] را بر تو فرو فرستاد پارهای از آن آیات محکم [=صریح و روشن] است آنها اساس کتابند و [پارهای] دیگر متشابهاتند [که تاویلپذیرند] اما کسانی که در دلهایشان انحراف است برای فتنهجویی و طلب تاویل آن [به دلخواه خود] از متشابه آن پیروی میکنند با آنکه تاویلش را جز خدا و ریشهداران در دانش کسی نمیداند [آنان که] میگویند ما بدان ایمان آوردیم همه [چه محکم و چه متشابه] از جانب پروردگار ماست و جز خردمندان کسی متذکر نمیشودآل عمران ۷
.ترجمه فارسی قرآن از دوران سابق تا کنون ضمن اینکه محاسن زیادی داشته است ،هیچگاه بدون نقص نیز نبوده است. مفاهیم کلیدی یک متن وقتی از زبان اصلی به زبانی دیگر ترجمه میشود ناچار است در چهارچوب مفهومی آن زبان در لغات و گرامر، خود را بیان کند. و چنانچه این زبان در لغت و گرامر ضعیف تر و یا قوی تر باشد ، لاجرم پیام نهفته در آن متن نیز در انتقال معنا به مخاطب دچار نوسان قوت و ضعف خواهد بود. با فروپاشی قرون وسطی از طریق آشنائیها و تبادل فرهنگی که بین مسلمانان و مسیحیان شروع شده بود، ترجمه هائی از قرآن در اروپا صورت گرفت که بیشتر برای اشنائی با قرآن و انطباق آن با کتابهای دیگر در مسیحیت و یهودیت بود ، تا اینکه با گسترش این روابط وحضور اروپائیها در کشورهای مسلمان آفریقائی و اسیائی که بیشتر از موضع سلطه و استعمار بود،شیوه نگرش و داوری علمای این دیار با قرآن نیزاز حوزه تحقیق به برخوردی خصمانه تبدیل شد.آنها که در مقابله با پدیده پاپیسم و حاکمیت زورگویانه آنان به عنوان نمایندگان مسیح (ع) مقابله ایدئولوژیک کرده بودند، اینک در پی آن برآمدند که قرآن را نیز به مانند انجیل مسجد نشین و مختص جریان آخوندیسم سازند. از آنجائیکه شکلگیری هرگونه مقاومت و اتحاد بر اساس ارزشهای جهانشمول این کتاب بود، آنان در پیگیری اهداف استراتژیک خویش در سانسور و تحریف و یا واگذاری آن به یک طبق خاص کوشا بودند. ساختن حوزه هائی به تبعیت از کلیسا و کنیسه برای پرورش آخوند حرفه ای با همین نیت انجام گرفت. تا با جعل حدیث و روایت ازقول رسول و خاندانش تحریف ناپذیری قرآن را مخدوش سازند. با وقوع انقلاب اسلامی 57 در ایران و حاکمیت بلامنازع آخوندیسم تحت نام ولایت مطلقه و سرکوبی تمامی ازادیخواهان به خصوص مسلمانانیکه این شبکه مافیائی و استعماری را یکی از موانع حضور ارزشهای قرآنی در تبیین آزادی و حاکمیت مردم میدانستند، ترجمه ها و تفسیر ها از قرآن برای توجیه موقعیتهای متعارض آغاز شد. در این مسابقه قدرت به قول قرآن هرحزبی به ادعاها و برداشتهای خویش خشنود بود. ترجمه های بسیاری دراین دوران از قرآن به عمل آمده است که یکی از عبرت آموزترین آنها ترجمه شعری مثنوی گونه بدون تکس عربی توسط مهندس کوروش امجد است. !! هرچند که اشعار منسوب به مولوی نیز مونتاژی است از احادیث و قرآن به شیوه مجد که تاریخ تولیدش را برای عدم پیگیری به 600 یا 700 سال پیش حواله میدهند.!! همسانی روش و بینش در این کتاب سازی ها،حکایت از طرح تاریخی و موذیانه ای را با خود دارد. محققین غربی غیر مسلمان نیز مدتهاست که تحت نام” شرق شناس و یا اسلام شناس” قرآن را بدون تکس عربی به زبانهای انگلیسی یا فرانسوی یا آلمانی و غیره ترجمه کرده که بدون شک ابائی از تحریف و سانسور آن نداشته و راه را بر هرگونه تصرف و تغییر باز میکنند. اما در این میان دکتر لاله بختیار و آقای بختیارنژاد که اولی ترجمه انگلیسی بدون متن عربی را تهیه و تدوین کرده و دومی نیز تنها ترجمه فارسی قرآن را ،قابل توجه و عبرت گیری است. ایندو تحصیلکرده مسلمان و مقیم ینگه دنیا با مشاهده اعمال ضد قرآنی جریانهای ارتجاعی و مشکوک در جهان مسلمانان و دنیای پیرامونی آیا مطمئن هستند که به این ترجمه های آنها چیزی افزوده نمیگردد و به نام قرآن تکثیر پیدا نمیکند؟ آنها چگونه باورمندانی هستند که با حذف آیات محکم قرآن یعنی متن عربی که وحی مستقیم خدا به آخرین رسول است، متشابهات یعنی معانی عصری قرآن را به نام محکمات قرآن ترویج و تبلیغ میکنند؟ متن عربی قرآن جزء محکمات است که برداشتها و معانی هر عصری باید با آن مطابقت داشته و حامل حقیقت کلام وحی در ظرف زمان و مکان باشد.وجود متن عربی به مخاطب هر مترجم و مفسری این امکان را میدهد که دریافتهای خود و دیگران را نیز با ترجمه مذکور مطابقت داده و صحت و سقم ترجمه پیش رو را به درستی ارزیابی کند، اما زمانیکه مترجمی تنها برداشت خود را به جای متن اصلی به داوری میگذارد ، امکان انتخاب و گزینش های دیگر را از خواننده میگیرد. از این رو همه ترجمه ها و تفسیرها در عداد متشابهات هستند و نباید جای محکمات یعنی کلام وحی را اشغال یا آن را حذف کنند.. با توجه به عملکرد حاکمیت های استعمار ساخته آخوندیسم با فقه ضد قرآنی آن ، آیا نباید باورمندان به کتاب آگاهیبخش و آزادیبخش قرآن توسل و تمسک دائمی داشته باشند و بینش و روش زندگی خود را بر اساس معیار های این کتاب بازسازی نمایند؟ حاکمیت حقوق محور و سازماندهی بر اصل عدم خشونت و حفاظت حقوق اقلیت در حاکمیت اکثریت از ارزشهای استراتژیک این مکتب است که حتی در ابتدائی ترین شکل جامعه نیز مراعات میشده است. امروز ما در شرایطی بسر میبریم که جنگ و خشونت در هر شکل و تحت هر نامی اقبالی از سوی جامعه جهانی را با خود ندارد ، و این گرایش ضد خشونت و ظلم در جهان اولین سخنگویان خویش در جامعه بشری را در نهضت انبیاء توحیدی می یابد. ترجمان آیات قرآن امروز در عرصه مقاومت و تلاش برای استقرار آزادی و عدالت در جوامع مسلمان توسط شخصیتها و جریانهائی نمایندگی میشود که در دستیابی به دموکراسی توحیدی تردیدی به خود راه نمیدهند. و همین جریانها و نحله های فکری هستند که با نفی خشونت و سانسور و تبعیض در کنار سایر مرامها بشارتگر فردای بهتر برای جامعه خود و پیرامونی میباشند.
پیش به سوی استقرار دموکراسی توحیدی نابود باد حاکمیت ضد جمهوری و ضد اسلامی آخوندیسم
نهضت تشیع علوی … اردیبهشت 1388 برابر با مه 2009